Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語

タイトル
pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

pro tio ni komencis kun distingitaj tagoj en la Persaj monatoj kaj demeti tutajn skribojn en la Zigxoj cxar la skribistoj de cxi tiuj libroj ne atendis al cxi tiuj tagoj kaj en multaj de cxi tiuj libroj egzistaj koruptaj dirajxoj sed ni uzis la dirajxoj de Zuratustraj mem kiuj estas gxustaj.

タイトル
For that reason, we began with typical days
翻訳
英語

Bhatarsaigh様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

For that reason, we began with typical days of the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.
翻訳についてのコメント
have no clue what "Zigxo" means
___
implemented some of goncins proposals
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 6日 18:54





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 20:49

goncin
投稿数: 3706
IMHO, for this text to be good some fixes are needed, as well as adding punctuation (although we can't see any in the original text):

For that reason, we began with typical days on the Persian months and throw all writings away into the Ziges, because the writers of these books did not wait for all these days, and in many of these books there are corrupt statements, but we use the statements of Zoroaster himself, which are correct.

2008年 4月 5日 13:59

Bhatarsaigh
投稿数: 253
Except for the "days on the month" which sounds too American to my ears I agree.