Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Andar com fé eu vou...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЕсперантоЛатинськаДавньоєврейська

Категорія Наука - Суспільство / Люди / Політика

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Andar com fé eu vou...
Текст
Публікацію зроблено palomapc
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Andar com fé eu vou

Заголовок
Cum fide ambulabo
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Cum fide ambulabo
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Затверджено Cammello - 15 Травня 2008 12:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Лютого 2008 01:09

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 Лютого 2008 01:36

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 Лютого 2008 12:36

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 Квітня 2008 01:35

mauriciu
Кількість повідомлень: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 Квітня 2008 11:57

goncin
Кількість повідомлень: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 Квітня 2008 01:42

mauriciu
Кількість повідомлень: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 Квітня 2008 02:15

goncin
Кількість повідомлень: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,