Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Andar com fé eu vou...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語エスペラントラテン語ヘブライ語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Andar com fé eu vou...
テキスト
palomapc様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Andar com fé eu vou

タイトル
Cum fide ambulabo
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Cum fide ambulabo
翻訳についてのコメント
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
最終承認・編集者 Cammello - 2008年 5月 15日 12:21





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 27日 01:09

pirulito
投稿数: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

2008年 2月 27日 01:36

pirulito
投稿数: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

2008年 2月 27日 12:36

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

2008年 4月 16日 01:35

mauriciu
投稿数: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

2008年 4月 16日 11:57

goncin
投稿数: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

2008年 4月 19日 01:42

mauriciu
投稿数: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

2008年 4月 19日 02:15

goncin
投稿数: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,