Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - Andar com fé eu vou...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语世界语拉丁语希伯来语

讨论区 句子 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Andar com fé eu vou...
正文
提交 palomapc
源语言: 巴西葡萄牙语

Andar com fé eu vou

标题
Cum fide ambulabo
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

Cum fide ambulabo
给这篇翻译加备注
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Cammello认可或编辑 - 2008年 五月 15日 12:21





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 27日 01:09

pirulito
文章总计: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

2008年 二月 27日 01:36

pirulito
文章总计: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

2008年 二月 27日 12:36

goncin
文章总计: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

2008年 四月 16日 01:35

mauriciu
文章总计: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

2008年 四月 16日 11:57

goncin
文章总计: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

2008年 四月 19日 01:42

mauriciu
文章总计: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

2008年 四月 19日 02:15

goncin
文章总计: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,