Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - Andar com fé eu vou...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلاسپرانتولاتینعبری

طبقه جمله - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Andar com fé eu vou...
متن
palomapc پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Andar com fé eu vou

عنوان
Cum fide ambulabo
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Cum fide ambulabo
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cammello - 15 می 2008 12:21





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2008 01:09

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 فوریه 2008 01:36

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 فوریه 2008 12:36

goncin
تعداد پیامها: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 آوریل 2008 01:35

mauriciu
تعداد پیامها: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 آوریل 2008 11:57

goncin
تعداد پیامها: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 آوریل 2008 01:42

mauriciu
تعداد پیامها: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 آوریل 2008 02:15

goncin
تعداد پیامها: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,