Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Andar com fé eu vou...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЕсперантоЛатинскиИврит

Категория Изречение - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Andar com fé eu vou...
Текст
Предоставено от palomapc
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Andar com fé eu vou

Заглавие
Cum fide ambulabo
Превод
Латински

Преведено от goncin
Желан език: Латински

Cum fide ambulabo
Забележки за превода
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
За последен път се одобри от Cammello - 15 Май 2008 12:21





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Февруари 2008 01:09

pirulito
Общо мнения: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 Февруари 2008 01:36

pirulito
Общо мнения: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 Февруари 2008 12:36

goncin
Общо мнения: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 Април 2008 01:35

mauriciu
Общо мнения: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 Април 2008 11:57

goncin
Общо мнения: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 Април 2008 01:42

mauriciu
Общо мнения: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 Април 2008 02:15

goncin
Общо мнения: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,