Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Andar com fé eu vou...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiEsperantoLatinceİbranice

Kategori Cumle - Toplum / Insanlar / Politika

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Andar com fé eu vou...
Metin
Öneri palomapc
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Andar com fé eu vou

Başlık
Cum fide ambulabo
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Cum fide ambulabo
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
En son Cammello tarafından onaylandı - 15 Mayıs 2008 12:21





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2008 01:09

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 Şubat 2008 01:36

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 Şubat 2008 12:36

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 Nisan 2008 01:35

mauriciu
Mesaj Sayısı: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 Nisan 2008 11:57

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 Nisan 2008 01:42

mauriciu
Mesaj Sayısı: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 Nisan 2008 02:15

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,