Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Латинский язык - Andar com fé eu vou...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ЭсперантоЛатинский языкИврит

Категория Предложение - Общество / Люди / Политика

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Andar com fé eu vou...
Tекст
Добавлено palomapc
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Andar com fé eu vou

Статус
Cum fide ambulabo
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Cum fide ambulabo
Комментарии для переводчика
<bridge>
I'll walk with faith
</bridge>
Последнее изменение было внесено пользователем Cammello - 15 Май 2008 12:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Февраль 2008 01:09

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Andar = ambulare (por exemplo, "pedibus ambulo" é "ando a pé" )

Fide ambulabo and cum fide ambulabo both sound good to me.

27 Февраль 2008 01:36

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Cf. II Cor. V, 7: Per fidem enim ambulamus, et non per speciem.

27 Февраль 2008 12:36

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Obrigado, pirulito!

Eu já tinha utilizado ambulo nesta outra tradução, não sei por que não associei as idéias...

CC: pirulito

16 Апрель 2008 01:35

mauriciu
Кол-во сообщений: 3
Olá pessoal.
Não tô entendendo, já traduziram a frase ou o que tá escrito ai em cima é outra coisa?
Abraços

16 Апрель 2008 11:57

goncin
Кол-во сообщений: 3706
mauriciu,

Seu pedido já foi traduzido ('Cum fide ambulabo'), mas aguarda a confirmação de um especialista em latim para sabermos se a tradução está correta ou não.

Atenciosamente,

19 Апрель 2008 01:42

mauriciu
Кол-во сообщений: 3
Olá...
Acabei recorrendo a um Professor Doutor em Latim, Senhor Miguel Brbosa do Rosário.
A tradução que ele me passou é:
"IN FIDE EGO AMBULABO"
Att
Abraços

19 Апрель 2008 02:15

goncin
Кол-во сообщений: 3706
mauriciu,

Conforme disse o Prof. Dr. consultado, "in fide" ('na fé') talvez seja realmente mais correto e mais "latino". Já o pronome "ego" ('eu') pode ser omitido, como em português.

Obrigado pelos esclarecimentos.

Atenciosamente,