Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - O amor só traz dor e sofrimento

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Латинська

Заголовок
O amor só traz dor e sofrimento
Текст
Публікацію зроблено Alessandro Gomes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

O amor só traz dor e sofrimento
Пояснення стосовно перекладу
Lápide

Заголовок
Amor dolorem patientiamque solum fert.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Amor dolorem patientiamque solum fert.
Пояснення стосовно перекладу
"solum" or "modo"

<bridge>
Love brings only pain and suffering
</bridge>
Затверджено charisgre - 9 Січня 2008 13:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2008 13:30

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Goncin, "only" is "modo" in my opinion and in the dictionary. I see that is not the first time when you use "tantum" in stead, so my curiosity is if you found something related. Just asking, I hope you don't mind,

9 Січня 2008 13:41

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Well... I just thought "only" was "tantus, -a, -um"... You can reject it.

CC: charisgre