Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-مجارستانی - Description-translations-translations.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعربیبلغاریآلمانیآلبانیاییایتالیاییفرانسویهلندیپرتغالیاسپانیولیرومانیاییدانمارکیسوئدیعبریژاپنیصربیترکیروسیلیتوانیاییمجارستانیچینی ساده شدهکاتالاناسپرانتویونانیلهستانیفنلاندیپرتغالی برزیلچینی سنتیکرواتیانگلیسینروژیکره ایچکیفارسیاسلواکیاییآفریکانستایلندی
ترجمه های درخواست شده: ایرلندیکلینگوننپالینواریاردوویتنامیکردی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Description-translations-translations.
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Creating a project, will allow you to display a common description on the pages showing the translations belonging to the project and get more accurate translations.

عنوان
Leforditàs tartozik a tervezetbe
ترجمه
مجارستانی

Ranlom ترجمه شده توسط
زبان مقصد: مجارستانی

Egy tervezet teremtése megadja, hogy kimutasd a legegyszerübb leiràsokat a lapokon, ahovà a leforditàs tartozik a tervezetben. Igy pontosabb forditàst tudsz kapni.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط evahongrie - 16 می 2007 07:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2005 08:16

Ranlom
تعداد پیامها: 12
I'm not sure what this sentence is trying to say.

Creating your own project and dispalying the common descriptions in the pages from the translations in the "Project" will allow you to be more accurate in your subsequent translations.

Is this what you mean? You want people to create a project where they list their most common descriptions for future use?

27 اکتبر 2005 10:48

cucumis
تعداد پیامها: 3785
I'm not sure the english sentence is very clear maybe I should write it again.
I wanted to mean:
When you create a transaltion proejct, then you can submit your translation requests under this project area. Then for each translations of the project, there will be a notice. For example :
«
This translation is belonging to the project X
The project X is about the translation of the website www.xxx.com. www.com is about jokes and fun. We wish that the translations are made in an humouristic style etc...
»