Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hungara - Description-translations-translations.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaArabaBulgaraGermanaAlbanaItaliaFrancaNederlandaPortugalaHispanaRumanaDanaSvedaHebreaJapanaSerbaTurkaRusaLitovaHungaraČina simpligita KatalunaEsperantoGrekaPolaFinnaBrazil-portugalaČinaKroataAnglaNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaAfrikansaTaja
Petitaj tradukoj: IrlandaKlingonaNepalaNepalaUrduoVjetnamaKurda

Kategorio Klarigoj - Komputiloj / Interreto

Titolo
Description-translations-translations.
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Creating a project, will allow you to display a common description on the pages showing the translations belonging to the project and get more accurate translations.

Titolo
Leforditàs tartozik a tervezetbe
Traduko
Hungara

Tradukita per Ranlom
Cel-lingvo: Hungara

Egy tervezet teremtése megadja, hogy kimutasd a legegyszerübb leiràsokat a lapokon, ahovà a leforditàs tartozik a tervezetben. Igy pontosabb forditàst tudsz kapni.
Laste validigita aŭ redaktita de evahongrie - 16 Majo 2007 07:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2005 08:16

Ranlom
Nombro da afiŝoj: 12
I'm not sure what this sentence is trying to say.

Creating your own project and dispalying the common descriptions in the pages from the translations in the "Project" will allow you to be more accurate in your subsequent translations.

Is this what you mean? You want people to create a project where they list their most common descriptions for future use?

27 Oktobro 2005 10:48

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
I'm not sure the english sentence is very clear maybe I should write it again.
I wanted to mean:
When you create a transaltion proejct, then you can submit your translation requests under this project area. Then for each translations of the project, there will be a notice. For example :
«
This translation is belonging to the project X
The project X is about the translation of the website www.xxx.com. www.com is about jokes and fun. We wish that the translations are made in an humouristic style etc...
»