Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله - عشق / دوستی

عنوان
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
متن
casper tavernello پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

عنوان
Grampa
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 سپتامبر 2007 20:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2007 13:31

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 سپتامبر 2007 14:05

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 سپتامبر 2007 19:15

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 سپتامبر 2007 19:30

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hehe