Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnsktSpanskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekstur
Framborið av casper tavernello
Uppruna mál: Svenskt

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Heiti
Grampa
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Góðkent av kafetzou - 2 September 2007 20:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2007 13:31

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 September 2007 14:05

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 September 2007 19:15

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 September 2007 19:30

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hehe