Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어스페인어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

제목
Grampa
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 2일 20:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 1일 13:31

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

2007년 9월 1일 14:05

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

2007년 9월 12일 19:15

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

2007년 9월 13일 19:30

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hehe