Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Poslao casper tavernello
Izvorni jezik: Švedski

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Naslov
Grampa
Prevođenje
Engleski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 2 rujan 2007 20:09





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 rujan 2007 13:31

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 rujan 2007 14:05

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 rujan 2007 19:15

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 rujan 2007 19:30

Tantine
Broj poruka: 2747
Hehe