Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsSpaans

Categorie Zin - Liefde/Vriendschap

Titel
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Opgestuurd door casper tavernello
Uitgangs-taal: Zweeds

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titel
Grampa
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 september 2007 20:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 september 2007 13:31

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 september 2007 14:05

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 september 2007 19:15

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 september 2007 19:30

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hehe