Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語 スペイン語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
テキスト
casper tavernello様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

タイトル
Grampa
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 2日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 1日 13:31

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

2007年 9月 1日 14:05

Tantine
投稿数: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

2007年 9月 12日 19:15

casper tavernello
投稿数: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

2007年 9月 13日 19:30

Tantine
投稿数: 2747
Hehe