Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglèsCastellà

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Text
Enviat per casper tavernello
Idioma orígen: Suec

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Títol
Grampa
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Setembre 2007 20:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2007 13:31

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Setembre 2007 14:05

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Setembre 2007 19:15

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Setembre 2007 19:30

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hehe