Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaHispana

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Teksto
Submetigx per casper tavernello
Font-lingvo: Sveda

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titolo
Grampa
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Septembro 2007 20:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Septembro 2007 13:31

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Septembro 2007 14:05

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Septembro 2007 19:15

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Septembro 2007 19:30

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hehe