Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Engelsk - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskEngelskSpansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Tekst
Skrevet av casper tavernello
Kildespråk: Svensk

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Tittel
Grampa
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 September 2007 20:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 September 2007 13:31

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 September 2007 14:05

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 September 2007 19:15

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 September 2007 19:30

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hehe