Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiEspanja

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Teksti
Lähettäjä casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Otsikko
Grampa
Käännös
Englanti

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Englanti

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Syyskuu 2007 20:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2007 13:31

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Syyskuu 2007 14:05

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Syyskuu 2007 19:15

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Syyskuu 2007 19:30

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hehe