Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăSpaniolă

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Titlu
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Text
Înscris de casper tavernello
Limba sursă: Suedeză

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titlu
Grampa
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 Septembrie 2007 20:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2007 13:31

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Septembrie 2007 14:05

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Septembrie 2007 19:15

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Septembrie 2007 19:30

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hehe