Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglésEspañol

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Texto
Propuesto por casper tavernello
Idioma de origen: Sueco

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Título
Grampa
Traducción
Inglés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Inglés

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Última validación o corrección por kafetzou - 2 Septiembre 2007 20:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Septiembre 2007 13:31

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 Septiembre 2007 14:05

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 Septiembre 2007 19:15

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 Septiembre 2007 19:30

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hehe