Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-ترکی - fons itaque æternalis amor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتینانگلیسیترکی

طبقه جمله

عنوان
fons itaque æternalis amor
متن
lantana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

fons itaque æternalis amor

عنوان
sonsuz aşkın kaynağı
ترجمه
ترکی

rba_kypnr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
ملاحظاتی درباره ترجمه
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 10 ژانویه 2008 10:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2007 12:23

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 دسامبر 2007 06:46

charisgre
تعداد پیامها: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 دسامبر 2007 11:57

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 دسامبر 2007 07:03

charisgre
تعداد پیامها: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 دسامبر 2007 12:08

smy
تعداد پیامها: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 ژانویه 2008 19:38

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 ژانویه 2008 19:39

sirinler
تعداد پیامها: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 ژانویه 2008 20:41

mlolo
تعداد پیامها: 1
...

9 ژانویه 2008 23:55

dottiuz
تعداد پیامها: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 ژانویه 2008 07:47

parisp
تعداد پیامها: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 ژانویه 2008 10:11

smy
تعداد پیامها: 2481
teşekkürler arkadaşlar