Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Turecki - fons itaque æternalis amor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaAngielskiTurecki

Kategoria Zdanie

Tytuł
fons itaque æternalis amor
Tekst
Wprowadzone przez lantana
Język źródłowy: Łacina

fons itaque æternalis amor

Tytuł
sonsuz aşkın kaynağı
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez rba_kypnr
Język docelowy: Turecki

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Uwagi na temat tłumaczenia
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 10 Styczeń 2008 10:12





Ostatni Post

Autor
Post

12 Grudzień 2007 12:23

smy
Liczba postów: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Grudzień 2007 06:46

charisgre
Liczba postów: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Grudzień 2007 11:57

smy
Liczba postów: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Grudzień 2007 07:03

charisgre
Liczba postów: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Grudzień 2007 12:08

smy
Liczba postów: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Styczeń 2008 19:38

p0mmes_frites
Liczba postów: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Styczeń 2008 19:39

sirinler
Liczba postów: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Styczeń 2008 20:41

mlolo
Liczba postów: 1
...

9 Styczeń 2008 23:55

dottiuz
Liczba postów: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Styczeń 2008 07:47

parisp
Liczba postów: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Styczeń 2008 10:11

smy
Liczba postów: 2481
teşekkürler arkadaşlar