Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Turc - fons itaque æternalis amor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglèsTurc

Categoria Frase

Títol
fons itaque æternalis amor
Text
Enviat per lantana
Idioma orígen: Llatí

fons itaque æternalis amor

Títol
sonsuz aşkın kaynağı
Traducció
Turc

Traduït per rba_kypnr
Idioma destí: Turc

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Notes sobre la traducció
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Darrera validació o edició per smy - 10 Gener 2008 10:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Desembre 2007 12:23

smy
Nombre de missatges: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Desembre 2007 06:46

charisgre
Nombre de missatges: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Desembre 2007 11:57

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Desembre 2007 07:03

charisgre
Nombre de missatges: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Desembre 2007 12:08

smy
Nombre de missatges: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Gener 2008 19:38

p0mmes_frites
Nombre de missatges: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Gener 2008 19:39

sirinler
Nombre de missatges: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Gener 2008 20:41

mlolo
Nombre de missatges: 1
...

9 Gener 2008 23:55

dottiuz
Nombre de missatges: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Gener 2008 07:47

parisp
Nombre de missatges: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Gener 2008 10:11

smy
Nombre de missatges: 2481
teşekkürler arkadaşlar