Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Turski - fons itaque æternalis amor

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiEngleskiTurski

Kategorija Rečenica

Natpis
fons itaque æternalis amor
Tekst
Podnet od lantana
Izvorni jezik: Latinski

fons itaque æternalis amor

Natpis
sonsuz aşkın kaynağı
Prevod
Turski

Preveo rba_kypnr
Željeni jezik: Turski

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Napomene o prevodu
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Poslednja provera i obrada od smy - 10 Januar 2008 10:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Decembar 2007 12:23

smy
Broj poruka: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Decembar 2007 06:46

charisgre
Broj poruka: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Decembar 2007 11:57

smy
Broj poruka: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Decembar 2007 07:03

charisgre
Broj poruka: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Decembar 2007 12:08

smy
Broj poruka: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Januar 2008 19:38

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Januar 2008 19:39

sirinler
Broj poruka: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Januar 2008 20:41

mlolo
Broj poruka: 1
...

9 Januar 2008 23:55

dottiuz
Broj poruka: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Januar 2008 07:47

parisp
Broj poruka: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Januar 2008 10:11

smy
Broj poruka: 2481
teşekkürler arkadaşlar