Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Turco - fons itaque æternalis amor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimInglêsTurco

Categoria Frase

Título
fons itaque æternalis amor
Texto
Enviado por lantana
Língua de origem: Latim

fons itaque æternalis amor

Título
sonsuz aşkın kaynağı
Tradução
Turco

Traduzido por rba_kypnr
Língua alvo: Turco

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Notas sobre a tradução
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Última validação ou edição por smy - 10 Janeiro 2008 10:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Dezembro 2007 12:23

smy
Número de mensagens: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Dezembro 2007 06:46

charisgre
Número de mensagens: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Dezembro 2007 11:57

smy
Número de mensagens: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Dezembro 2007 07:03

charisgre
Número de mensagens: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Dezembro 2007 12:08

smy
Número de mensagens: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Janeiro 2008 19:38

p0mmes_frites
Número de mensagens: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Janeiro 2008 19:39

sirinler
Número de mensagens: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Janeiro 2008 20:41

mlolo
Número de mensagens: 1
...

9 Janeiro 2008 23:55

dottiuz
Número de mensagens: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Janeiro 2008 07:47

parisp
Número de mensagens: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Janeiro 2008 10:11

smy
Número de mensagens: 2481
teşekkürler arkadaşlar