Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Turcă - fons itaque æternalis amor

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăEnglezăTurcă

Categorie Propoziţie

Titlu
fons itaque æternalis amor
Text
Înscris de lantana
Limba sursă: Limba latină

fons itaque æternalis amor

Titlu
sonsuz aşkın kaynağı
Traducerea
Turcă

Tradus de rba_kypnr
Limba ţintă: Turcă

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Observaţii despre traducere
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Validat sau editat ultima dată de către smy - 10 Ianuarie 2008 10:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Decembrie 2007 12:23

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Decembrie 2007 06:46

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Decembrie 2007 11:57

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Decembrie 2007 07:03

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Decembrie 2007 12:08

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Ianuarie 2008 19:38

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Ianuarie 2008 19:39

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Ianuarie 2008 20:41

mlolo
Numărul mesajelor scrise: 1
...

9 Ianuarie 2008 23:55

dottiuz
Numărul mesajelor scrise: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Ianuarie 2008 07:47

parisp
Numărul mesajelor scrise: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Ianuarie 2008 10:11

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
teşekkürler arkadaşlar