Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Tyrkisk - fons itaque æternalis amor

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinEngelskTyrkisk

Kategori Setning

Tittel
fons itaque æternalis amor
Tekst
Skrevet av lantana
Kildespråk: Latin

fons itaque æternalis amor

Tittel
sonsuz aşkın kaynağı
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av rba_kypnr
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Senest vurdert og redigert av smy - 10 Januar 2008 10:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Desember 2007 12:23

smy
Antall Innlegg: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Desember 2007 06:46

charisgre
Antall Innlegg: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Desember 2007 11:57

smy
Antall Innlegg: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Desember 2007 07:03

charisgre
Antall Innlegg: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Desember 2007 12:08

smy
Antall Innlegg: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Januar 2008 19:38

p0mmes_frites
Antall Innlegg: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Januar 2008 19:39

sirinler
Antall Innlegg: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Januar 2008 20:41

mlolo
Antall Innlegg: 1
...

9 Januar 2008 23:55

dottiuz
Antall Innlegg: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Januar 2008 07:47

parisp
Antall Innlegg: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Januar 2008 10:11

smy
Antall Innlegg: 2481
teşekkürler arkadaşlar