Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Turco - fons itaque æternalis amor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésTurco

Categoría Oración

Título
fons itaque æternalis amor
Texto
Propuesto por lantana
Idioma de origen: Latín

fons itaque æternalis amor

Título
sonsuz aşkın kaynağı
Traducción
Turco

Traducido por rba_kypnr
Idioma de destino: Turco

sonsuz aşkın doğduğu kaynak
Nota acerca de la traducción
aternalis diye birşey bulamadım ama bu bana eternity sözcüğünü hatırlattı yine de anlam büyük ihtimalle bu ama eternity= aeternitas,atis,f demek bu latince yazının doğruluğundan emin misiniz
------
it should be "æternalis" (smy)
alternatif çevirisi "sonsuz aşkın kaynağı" da olabilir (smy)
Última validación o corrección por smy - 10 Enero 2008 10:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Diciembre 2007 12:23

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you give me an English bridge please?

CC: charisgre

13 Diciembre 2007 06:46

charisgre
Cantidad de envíos: 256
Spring (source) and from here (from it)eternal love

13 Diciembre 2007 11:57

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks for the bridge charisgre, bu I'm afraid I don't understand it very well . The Turkish translation is like that: source for eternal love
and the translator asks whether this sentence (in Latin) is written correctly.

is this text written correctly in Latin? if it's not, could you give the correct form and explain your translation further please?

17 Diciembre 2007 07:03

charisgre
Cantidad de envíos: 256
the Turkish translation is good. The text in Latin has one mistake. Instead of aternalis there shoul be "æternalis" with ae in the beginning.
This could be translated
"source and from it eternal love"
or
"source of the eternal love".
The same.

17 Diciembre 2007 12:08

smy
Cantidad de envíos: 2481
so rba_kypnr, you're right about "aternalis" and I think it should be "sonsuz aşkın kaynağı=source of the eternal love" according to charisgre's explanation. What do you think?

thank you again charisgre!

9 Enero 2008 19:38

p0mmes_frites
Cantidad de envíos: 91
it must be "sonsuz aşkın geldiği kaynak" in Turkish.

9 Enero 2008 19:39

sirinler
Cantidad de envíos: 134
sonsuz aşkın doğduğu kaynak..

9 Enero 2008 20:41

mlolo
Cantidad de envíos: 1
...

9 Enero 2008 23:55

dottiuz
Cantidad de envíos: 8
I think it must be : Sonsuz askin dogdugu kaynak.

10 Enero 2008 07:47

parisp
Cantidad de envíos: 47
Sonsuz aşkın kaynağı (sonsuz aşkın geldiği kaynak) daha doğru

10 Enero 2008 10:11

smy
Cantidad de envíos: 2481
teşekkürler arkadaşlar