Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

عنوان
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
متن
zarry_1D پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
ملاحظاتی درباره ترجمه
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

عنوان
Do you know how happy...
ترجمه
انگلیسی

Mesud2991 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 مارس 2013 13:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 فوریه 2013 14:24

merdogan
تعداد پیامها: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 فوریه 2013 23:05

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
What does 'them' refer to?

9 فوریه 2013 11:48

merdogan
تعداد پیامها: 3769
"imagery"

9 فوریه 2013 11:55

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 فوریه 2013 12:21

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Congratulations

11 فوریه 2013 11:12

ahmetyv
تعداد پیامها: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 فوریه 2013 21:18

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree.

12 فوریه 2013 23:33

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 فوریه 2013 09:06

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 فوریه 2013 10:16

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”