Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

शीर्षक
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
हरफ
zarry_1Dद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

शीर्षक
Do you know how happy...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Validated by lilian canale - 2013年 मार्च 1日 13:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 फेब्रुअरी 8日 14:24

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

2013年 फेब्रुअरी 8日 23:05

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
What does 'them' refer to?

2013年 फेब्रुअरी 9日 11:48

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"imagery"

2013年 फेब्रुअरी 9日 11:55

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

2013年 फेब्रुअरी 9日 12:21

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Congratulations

2013年 फेब्रुअरी 11日 11:12

ahmetyv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

2013年 फेब्रुअरी 12日 21:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree.

2013年 फेब्रुअरी 12日 23:33

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

2013年 फेब्रुअरी 13日 09:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

2013年 फेब्रुअरी 13日 10:16

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”