Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Titlu
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Text
Înscris de zarry_1D
Limba sursă: Turcă

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Observaţii despre traducere
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titlu
Do you know how happy...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mesud2991
Limba ţintă: Engleză

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 1 Martie 2013 13:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Februarie 2013 14:24

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Februarie 2013 23:05

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
What does 'them' refer to?

9 Februarie 2013 11:48

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"imagery"

9 Februarie 2013 11:55

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Februarie 2013 12:21

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Congratulations

11 Februarie 2013 11:12

ahmetyv
Numărul mesajelor scrise: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Februarie 2013 21:18

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree.

12 Februarie 2013 23:33

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Februarie 2013 09:06

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Februarie 2013 10:16

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”