Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Metin
Öneri zarry_1D
Kaynak dil: Türkçe

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Başlık
Do you know how happy...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Mesud2991
Hedef dil: İngilizce

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Mart 2013 13:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Şubat 2013 14:24

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Şubat 2013 23:05

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
What does 'them' refer to?

9 Şubat 2013 11:48

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"imagery"

9 Şubat 2013 11:55

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Şubat 2013 12:21

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Congratulations

11 Şubat 2013 11:12

ahmetyv
Mesaj Sayısı: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Şubat 2013 21:18

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree.

12 Şubat 2013 23:33

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Şubat 2013 09:06

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Şubat 2013 10:16

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”