Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Tekst
Skrevet av zarry_1D
Kildespråk: Tyrkisk

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Tittel
Do you know how happy...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Mesud2991
Språket det skal oversettes til: Engelsk

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 1 Mars 2013 13:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Februar 2013 14:24

merdogan
Antall Innlegg: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Februar 2013 23:05

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
What does 'them' refer to?

9 Februar 2013 11:48

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"imagery"

9 Februar 2013 11:55

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Februar 2013 12:21

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Congratulations

11 Februar 2013 11:12

ahmetyv
Antall Innlegg: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Februar 2013 21:18

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree.

12 Februar 2013 23:33

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Februar 2013 09:06

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Februar 2013 10:16

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”