Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Kichwa
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Nakala
Tafsiri iliombwa na zarry_1D
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Maelezo kwa mfasiri
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Kichwa
Do you know how happy...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mesud2991
Lugha inayolengwa: Kiingereza

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Mechi 2013 13:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Februari 2013 14:24

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Februari 2013 23:05

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
What does 'them' refer to?

9 Februari 2013 11:48

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"imagery"

9 Februari 2013 11:55

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Februari 2013 12:21

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Congratulations

11 Februari 2013 11:12

ahmetyv
Idadi ya ujumbe: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Februari 2013 21:18

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree.

12 Februari 2013 23:33

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Februari 2013 09:06

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Februari 2013 10:16

Mesud2991
Idadi ya ujumbe: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”