Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Titel
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Tekst
Opgestuurd door zarry_1D
Uitgangs-taal: Turks

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Details voor de vertaling
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titel
Do you know how happy...
Vertaling
Engels

Vertaald door Mesud2991
Doel-taal: Engels

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 1 maart 2013 13:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 februari 2013 14:24

merdogan
Aantal berichten: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 februari 2013 23:05

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
What does 'them' refer to?

9 februari 2013 11:48

merdogan
Aantal berichten: 3769
"imagery"

9 februari 2013 11:55

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 februari 2013 12:21

merdogan
Aantal berichten: 3769
Congratulations

11 februari 2013 11:12

ahmetyv
Aantal berichten: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 februari 2013 21:18

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree.

12 februari 2013 23:33

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 februari 2013 09:06

merdogan
Aantal berichten: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 februari 2013 10:16

Mesud2991
Aantal berichten: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”