Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - -Ben hayal ediyorum baÅŸkaları yaşıyor , ÅŸuan bana...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Tekst
Wprowadzone przez zarry_1D
Język źródłowy: Turecki

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Uwagi na temat tłumaczenia
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Tytuł
Do you know how happy...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Mesud2991
Język docelowy: Angielski

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Marzec 2013 13:56





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2013 14:24

merdogan
Liczba postów: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Luty 2013 23:05

Mesud2991
Liczba postów: 1331
What does 'them' refer to?

9 Luty 2013 11:48

merdogan
Liczba postów: 3769
"imagery"

9 Luty 2013 11:55

Mesud2991
Liczba postów: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Luty 2013 12:21

merdogan
Liczba postów: 3769
Congratulations

11 Luty 2013 11:12

ahmetyv
Liczba postów: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Luty 2013 21:18

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree.

12 Luty 2013 23:33

Mesud2991
Liczba postów: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Luty 2013 09:06

merdogan
Liczba postów: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Luty 2013 10:16

Mesud2991
Liczba postów: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”