Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - -Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Titolo
-Ben hayal ediyorum başkaları yaşıyor , şuan bana...
Testo
Aggiunto da zarry_1D
Lingua originale: Turco

-Şuan bana bir cevabınla beni ne kadar çok sevindireceğini biliyormusun ama söylediklerim görmüyorsun bile ne kadar çok yazsam boş
-Biz hayal ediyoruz , başkaları yaşıyor.
-Size ne kadar çok değer verdiğimizi görmüyorsunuz bizi umursamıyorsunuz bile.
-Biz eski harry'i istiyoruz , eski masumluklarınızı eski komikliklerinizi istiyoruz.
Note sulla traduzione
ingiliz ingilizcesine çevirirmisiniz.tşk ettm

Titolo
Do you know how happy...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Mesud2991
Lingua di destinazione: Inglese

- Do you know how happy you would make me if you replied to me right now? But you don't even notice me. No matter how much I write, it's for nothing.
- While we imagine, others live their lives.
- You don't see how much we value you. You don't even care about us.
- We want the old Harry. We want back the days when you were innocent and funny.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 1 Marzo 2013 13:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Febbraio 2013 14:24

merdogan
Numero di messaggi: 3769
We imagine, others live their lives..>
We imagine, others live them.

8 Febbraio 2013 23:05

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
What does 'them' refer to?

9 Febbraio 2013 11:48

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"imagery"

9 Febbraio 2013 11:55

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
It was a rhetorical question. I don't expect you to answer.

9 Febbraio 2013 12:21

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Congratulations

11 Febbraio 2013 11:12

ahmetyv
Numero di messaggi: 6
- We imagine, others live their lives
This part should be changed. We imagine, others realize.

12 Febbraio 2013 21:18

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree.

12 Febbraio 2013 23:33

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
What is that got to do with 'realize'? Please check your dictionaries.

Here is the TDK definition for 'yaÅŸamak':
Varlıklı, endişesiz, hoş vakit geçirmek, keyif sürmek
e.g "Tek başına manevra yapan bir lokomotif rahatlığı ile hayatını yaşıyor." - H. Taner

Given this definition, possible equivalents would be 'live their life' or 'live it up'. Pick one.

13 Febbraio 2013 09:06

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Doğrudur ama buradaki konuda "realize:gerçekleştirmek" anlamındadır.
Örneğin, "realize a plan: bir planı gerçekleştirmek." gibi.

13 Febbraio 2013 10:16

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
"Whatever we imagine, others achieve." This sounds right to me. But I don’t agree. As I said before here ‘yaşamak’ means to do enjoyable things and I never heard 'yaşamak' has a meaning similar to 'realize' ("bir planı gerçekleştirmek" is correct, but "bir planı yaşamak" is incorrect to me).

While we imagine, others live their life, live it up, do something enjoyable. (I’m pretty sure this is the meaning.)

Yet, I really don’t matter. If you’re insist on what you think, be it “whatever we imagine, others achieve”