Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لهستانی - Notes on a Music Album #3

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیروسیایتالیاییفرانسویهلندینروژیلهستانیسوئدیآلمانیدانمارکیترکیعبری

طبقه وب سایت / وبلاگ / مجمع - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Notes on a Music Album #3
متن
salimworld پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

عنوان
Komantarz do albumu muzycznego #3
ترجمه
لهستانی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

ملاحظاتی درباره ترجمه
jazz fusion = jazz-rock
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 17 آگوست 2011 13:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 آگوست 2011 12:25

Hazok
تعداد پیامها: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 آگوست 2011 12:26

salimworld
تعداد پیامها: 248
Dear Hazok,

The author is male