Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פולנית - Notes on a Music Album #3

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתרוסיתאיטלקיתצרפתיתהולנדיתנורווגיתפולניתשוודיתגרמניתדניתטורקיתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #3
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
הערות לגבי התרגום
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

שם
Komantarz do albumu muzycznego #3
תרגום
פולנית

תורגם על ידי Aneta B.
שפת המטרה: פולנית

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

הערות לגבי התרגום
jazz fusion = jazz-rock
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 17 אוגוסט 2011 13:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 אוגוסט 2011 12:25

Hazok
מספר הודעות: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 אוגוסט 2011 12:26

salimworld
מספר הודעות: 248
Dear Hazok,

The author is male