Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Poloneză - Notes on a Music Album #3

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăSpaniolăRusăItalianăFrancezăOlandezăNorvegianăPolonezăSuedezăGermanăDanezăTurcăEbraicã

Categorie Sit web/Blog/Forum - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Notes on a Music Album #3
Text
Înscris de salimworld
Limba sursă: Engleză

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Observaţii despre traducere
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titlu
Komantarz do albumu muzycznego #3
Traducerea
Poloneză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Poloneză

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Observaţii despre traducere
jazz fusion = jazz-rock
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 17 August 2011 13:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 August 2011 12:25

Hazok
Numărul mesajelor scrise: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 August 2011 12:26

salimworld
Numărul mesajelor scrise: 248
Dear Hazok,

The author is male