Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Polonais - Notes on a Music Album #3

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolRusseItalienFrançaisNéerlandaisNorvégienPolonaisSuédoisAllemandDanoisTurcHébreu

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Notes on a Music Album #3
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Commentaires pour la traduction
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titre
Komantarz do albumu muzycznego #3
Traduction
Polonais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Polonais

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Commentaires pour la traduction
jazz fusion = jazz-rock
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 17 Août 2011 13:41





Derniers messages

Auteur
Message

9 Août 2011 12:25

Hazok
Nombre de messages: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Août 2011 12:26

salimworld
Nombre de messages: 248
Dear Hazok,

The author is male