Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Poljski - Notes on a Music Album #3

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiSpanskiRuskiItalijanskiFrancuskiHolandskiNorveskiPoljskiSvedskiNemackiDanskiTurskiHebrejski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Notes on a Music Album #3
Tekst
Podnet od salimworld
Izvorni jezik: Engleski

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Napomene o prevodu
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Natpis
Komantarz do albumu muzycznego #3
Prevod
Poljski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Poljski

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Napomene o prevodu
jazz fusion = jazz-rock
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 17 Avgust 2011 13:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Avgust 2011 12:25

Hazok
Broj poruka: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Avgust 2011 12:26

salimworld
Broj poruka: 248
Dear Hazok,

The author is male