Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-بولندي - Notes on a Music Album #3

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإسبانيّ روسيّ إيطاليّ فرنسيهولندينُرْوِيجِيّبولندي سويديألمانيدانمركي تركيعبري

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Notes on a Music Album #3
نص
إقترحت من طرف salimworld
لغة مصدر: انجليزي

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
ملاحظات حول الترجمة
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

عنوان
Komantarz do albumu muzycznego #3
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: بولندي

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

ملاحظات حول الترجمة
jazz fusion = jazz-rock
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 آب 2011 13:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 آب 2011 12:25

Hazok
عدد الرسائل: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 آب 2011 12:26

salimworld
عدد الرسائل: 248
Dear Hazok,

The author is male