Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kipolishi - Notes on a Music Album #3

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKirusiKiitalianoKifaransaKiholanziKinorweKipolishiKiswidiKijerumaniKideniKiturukiKiyahudi

Category Web-site / Blog / Forum - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Notes on a Music Album #3
Nakala
Tafsiri iliombwa na salimworld
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Maelezo kwa mfasiri
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Kichwa
Komantarz do albumu muzycznego #3
Tafsiri
Kipolishi

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kipolishi

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Maelezo kwa mfasiri
jazz fusion = jazz-rock
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 17 Agosti 2011 13:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Agosti 2011 12:25

Hazok
Idadi ya ujumbe: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Agosti 2011 12:26

salimworld
Idadi ya ujumbe: 248
Dear Hazok,

The author is male