Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Polonês - Notes on a Music Album #3

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholRussoItalianoFrancêsHolandêsNorueguêsPolonêsSuecoAlemãoDinamarquêsTurcoHebraico

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Arte / Criação / Imaginação

Título
Notes on a Music Album #3
Texto
Enviado por salimworld
Idioma de origem: Inglês

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Notas sobre a tradução
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Título
Komantarz do albumu muzycznego #3
Tradução
Polonês

Traduzido por Aneta B.
Idioma alvo: Polonês

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Notas sobre a tradução
jazz fusion = jazz-rock
Último validado ou editado por Aneta B. - 17 Agosto 2011 13:41





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Agosto 2011 12:25

Hazok
Número de Mensagens: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Agosto 2011 12:26

salimworld
Número de Mensagens: 248
Dear Hazok,

The author is male