Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - Notes on a Music Album #3

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsCastellàRusItaliàFrancèsNeerlandèsNoruecPolonèsSuecAlemanyDanèsTurcHebreu

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Arts / Creació / Imaginació

Títol
Notes on a Music Album #3
Text
Enviat per salimworld
Idioma orígen: Anglès

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Notes sobre la traducció
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Títol
Komantarz do albumu muzycznego #3
Traducció
Polonès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Polonès

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Notes sobre la traducció
jazz fusion = jazz-rock
Darrera validació o edició per Aneta B. - 17 Agost 2011 13:41





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Agost 2011 12:25

Hazok
Nombre de missatges: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 Agost 2011 12:26

salimworld
Nombre de missatges: 248
Dear Hazok,

The author is male