Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Suédois - Notes on a Music Album #3

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisEspagnolRusseItalienFrançaisNéerlandaisNorvégienPolonaisSuédoisAllemandDanoisTurcHébreu

Catégorie Site web / Blog / Forum - Arts / Création / Imagination

Titre
Notes on a Music Album #3
Texte
Proposé par salimworld
Langue de départ: Anglais

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Commentaires pour la traduction
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titre
Anteckningar kring ett musikalbum #3
Traduction
Suédois

Traduit par liolinv
Langue d'arrivée: Suédois

På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutade jag av någon anledning åt jazzfusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad som gjorde mig stum att kommunicera med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
Dernière édition ou validation par pias - 9 Septembre 2011 10:36





Derniers messages

Auteur
Message

24 Juillet 2011 22:23

pias
Nombre de messages: 8113
Hej liolinv

Ledsen att utvärderingen av din översättning dröjt. Det ser bra ut, har dock några funderingar/ förslag på korr:

"inclined" (perfekt particip) --> lutadE
"somehow" är inte översatt (av någon anledning, på något sätt...)
jazz fusion --> jazzfusion ?

citationstecknen (" ) bör du ta bort.

30 Juillet 2011 16:30

pias
Nombre de messages: 8113
Hej igen,

har korrigerat din översättning (eftersom du inte varit online/ svarat) samt satt igång en omröstning bland medlemmarna.

Ursprunglig översättning:
"
På 'Ustuqus-al-Uss'-albumet lutar jag åt jazz/fusion och klassisk instrumentation.

Jag tycker att den österländska 'blandningen' fortfarande dominerar, t.ex. i 'Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin', enl. mig den mest progressiva låt, som jag någonsin har komponerat (det andra slående gitarrsolot spelas av Pouyan).

Några låtar är extremt personliga, t.ex. 'Naught been I thou', som är en 'off-tempo', jazzig låt, med ovanliga danselement...

Dessa låtar är mina yttersta rädslor och hopp - till en grad, som gjorde mig stum vad gäller kommunikation med ord.

Följaktligen blir de instrumentala ljud...
"